logo w shadow (2)

The world's first self-service, searchable repository of pre-translated medical documents

Introducing CanopyTranslate: Designed to deliver high-volume, accurate, and cost-efficient medical document translations to patients and healthcare providers in one, easy to use platform.

Screenshot_20221205_032710

Research and development for various Canopy products has been supported in part by the awards from the National Institutes of Health listed here.

Reinventing the Way Healthcare Professionals and Patients Access Medical Documents in Any Language.

Learner (LinkedIn Post) (1)

CanopyTranslate's self-service medical translations make it feel like you have hundreds of translators on your staff.

By combining machine translations, crowdsourcing edits from medical professionals from around the world, and centralizing content management practices, we are able to vastly improve the availability, speed of production, and cost-effectiveness of multilingual medical documents and health promotion.

CanopyTranslate landing page assets (5)

Step 1: Analyze document and look for matches

Medical professional who needs a translated document checks whether an uploaded document has a matching translation already available in the Document Library. If there is no match or close match, proceed with the remaining steps.

Step 2: Run machine translation

Canopy produces a machine-translated version 1.0 of the requested materials at about 80% accuracy using Google Translate API services (example: of a diabetes brochure in French).

CanopyTranslate landing page assets (7)
CanopyTranslate landing page assets (4)

Step 3: Medical Professionals from around the world fine-tune

Canopy converts version 2.0 into a set of exercises to be completed by doctors, nurses, and other healthcare professionals enrolled in CanopyLearn medical English courses who edit and perfect the machine-generated translations to ensure 100% accuracy. 

Step 4: Synthesize translation (highest-agreement output)  

CanopyTranslate analyzes the responses from all translation contributors and generates the best possible translation based on agreement across versions

CanopyTranslate landing page assets (2)
CanopyTranslate landing page assets (1)

Step 5: Update Document Library 

Drawing from the final translation, CanopyTranslate stores the final translated document and associated metadata into the self-service Document Library.

1 in 12 individuals in the U.S. have limited English proficiency (LEP) and can’t access essential healthcare information in a language they understand.

While hospitals may provide translations of key forms for high-frequency languages, virtually all other medical documents, including educational brochures, fillable forms, and discharge instructions, are published exclusively in English

Untitled design (11)
CanopyTranslate landing page assets

Verbal medical interpretation and machine translation alone are not enough.

Until now, language access solutions in healthcare have focused almost exclusively on the provision of verbal medical interpretation. And when it comes to mission-critical technical materials such as healthcare information, the accuracy rate of machine-only translations plummets.

CanopyTranslate plays a critical role in fixing this problem.

The goal of CanopyTranslate is to serve LEP patients in all languages with the healthcare information they need to stay healthy, by dramatically lowering the cost of translation and changing how translation services are sold and consumed by health providers.

Coordinating machine translation with bilingual human editors who have technical medical knowledge is a challenge.

As health information needs to stay current, it is costly to translate large volumes of content into hundreds of languages.

The accuracy of Google Translate is not high enough for health information to be readily published without human review

Much of the high-caliber research publications and public health content available in the U.S. is inaccessible to the developing world due to language barriers.

CanopyTranslate is approaching these challenges through a combination of people, process, and technologyIt's central repository of essential medical documents and patient records in hundreds of languages lowers the burden of medical translation by enabling bilingual healthcare workers from around the world to contribute as human editors of machine-generated translations. 

Untitled design (15)

Technology

The use of machine translation engines to expedite the initial translation of source documents into target languages.

Untitled design (16)

People

Crowd-sourced quality assurance and readability control measures conducted by bilingual healthcare professionals around the world

Untitled design (17)

Process

Centralized content management practices to reduce duplication of effort and to reutilize existing translations of medical content.

Leveraging our Learn Medical English course to make Translate more powerful

CanopyLearn Medical English e-learning platform is already the most widely-used medical language training system in the United States, training thousands of multilingual healthcare professionals from around the world. And we're integrating it with CanopyTranslate to attract bilingual human editors.

Most comprehensive Medical English e-Learning resource ever produced.

Same pedagogy as Canopy Medical Spanish, the #1 course in the U.S. 

40-hour curriculum spread over 36 lessons and 3 levels of target fluency.

The Power of Canopy

By utilizing the existing Canopy platform, medical professionals from around the world can learn medical English, while translating health information into their native languages,  so that quality-assured content can be made available in hundreds of languages expeditiously and at an affordable cost.

Health Content
+
Multilingual Expertise
=
Multilingual Health Content

unnamed

Want to see how CanopyTranslate will help your organization?

Schedule a meeting with us today.